Tillbaka

Carmen leker fram orden

2007-10-26
av Kristin Cooper
»Skithusstickor« och »blankis«. Två exempel på västerbottnisk dialekt som Carmen Giorgetti Cima lyckats översätta till italienska

– Jag är emot att använda en italiensk dialekt för att översätta västerbottniskan i till exempel P O Enqvists böcker. Det blir löjligt om en person från norra Sverige uttrycker sig på en viss italiensk dialekt. Jag normaliserar dialekten istället.
Men i Kapten Nemo använde du en italiensk dialekt för att översätta avsnittet där berättaren pratar med skelettet av ett dödfött barn.
– Just den passagen är skriven på extrem västerbottnisk dialekt och det är nog inte ens alla svenskar som riktigt kan förstå den. Jag använde mig av en dialekt från en fiskeby i norra Italien.
Blev översättningen bra?
– Den blev lika obegriplig som på svenska, men i det här avsnittet var det inte orden som var väsentliga. Att använda samma stil, ett ursprungsspråk, var det viktiga, för att markera att det hände något speciellt och chockerande.
Vad är speciellt med att översätta från svenska till italienska?
– Språken är strukturellt olika. Svenskan är mer syntetisk och man kan till exempel lägga till en artikel på slutet eller sätta ihop ord. Man har helt enkelt möjlighet att kombinera språket på ett personligt vis. Det kan man inte göra på italienska.
Något annat?
– Ordförråden är så olika. Det finns väldigt få kontakt­ytor mellan våra språk. Men svårigheterna är inte orden utan att hitta rätt tempo och rytm. De svenska texterna blir cirka 15 till 20 procent längre på italienska.
Men det finns svenska ord som inte har någon bra motsvarighet på italienska…
– Ja. P O använde ordet »skithusstickor« som fick en lång och omständlig översättning som löd ungefär så här, »tunna träskivor som används som toapapper«. Han använde också ordet »blankis«, som faktiskt var svårare än skithusstickor eftersom det innehåller tre olika begrepp: Att isen är glänsande, slät och fri från snö – och dessutom informationen att man kan bruka isen. I Italien gör vi ingen skillnad på om det finns snö på isen eller inte. Vi brukar inte gå på isen. Det är farligt.
Hur översätter man de stora kulturella skillnader som finns mellan norra Sverige och Italien?
– P O:s texter fascinerar mig eftersom de speglar en speciell värld som är så långt ifrån italienarnas mentalitet och sätt att leva. Ändå skriver han om så universella teman att alla kan känna igen sig.
Har du varit i Västerbotten?
– Nej, men jag har varit i Lappland och för några år sedan besökte jag Jämtland när jag arbetade på översättingen av en av Kerstin Ekmans böcker.
Varför var du tvungen att besöka Jämtland?
– I Kerstins böcker är den kulturella kontexten stark. Traditionerna, sättet att leva, naturen. Hon är så noggrann, till exempel med floran, så jag ville absolut åka dit och se med egna ögon.
Översätter du bara böcker som utspelar sig i norra Sverige?
– Nej, jag ska strax börja på översättningen av Stieg Larssons andra bok i Milleniumtriologin.
Hur är det att översätta Stieg Larsson?
– Det var lite besvärligt att översätta vissa ord från ekonomijournalistik och datortermer. Jag var tvungen att fråga mina barn som kan datorer bättre än jag. Annars är det synd att inte Stieg längre finns i livet eftersom jag gillar att ha direkt kontakt med mina författare. Nu kan jag bara gissa mig till vad han menar.
Hur brukar du ha kontakt med författaren?
– Jag och några andra som har översatt Kerstin Ekmans böcker har träffats för att diskutera hennes språk. Kerstin var själv med. Vi har träffats några gånger nu och vi är som en liten sluten order, en »Kerstin Ekmanorder«. Men detta är ett ganska speciellt fall. Vanligtvis har jag kontakt via mejl.
Du läste nordiska språk på universitetet i Milano – varför valde du svenska och inte något av de andra nordiska språken?
– Jag hade en svensk lärarinna, men jag var också mer allmänt intresserad av Sverige. Jag tycker dessutom att svenskan är ett vackrare språk än norskan och danskan.
Finns det många som översätter svenska till italienska?
– När jag började översätta var vi bokstavligen en handfull, men nu lär sig fler och fler svenska eftersom det finns goda utsikter att få jobb.

Carmen Giorgetti Cima
* En av Italiens första översättare från svenska till italienska.
* Har översatt 74 svenska skönlitterära böcker.
* Hade svenskan Margareta Lokrantz som lärare på universitet i Milano. Efter fyra år var det bara Carmen kvar i klassen så hon fick en slags privatundervisning i svensk litteratur och språk.
* Var au-pair i Stockholm, hos dåvarande rektorn för Stockholms universitet, under universitetstiden.
* Började översätta redan under studierna. Hennes första uppdrag var en kursbok om senlatinet.
* Första skönlitterära översättningen var romanen Min första krets av Olof Lagercrantz, vars poetiska verk var temat på hennes diplom­avhandling. 

Det är enkelt att hålla sig à jour

Det är enkelt att hålla sig à jour med allt som händer i branschen via Svensk Bokhandels sajt. Ännu enklare blir det om man abonnerar på våra nyhetsbrev. Varje gång vi lägger ut en större nyhet landar ett mejl i din inbox. Samma sak på fredagar då vi antingen summerar veckans händelser eller aviserar ett nytt nummer av tidningen.