Sveavägen 17 september. Sista mötet innan översättningsarbetet ska börja.
FOTO Ola Kjelbye

Den förlorade symbolen – ett extremt förlagsarbete

091021 | Lasse Winkler

1

nyheter: Den svenska utgivningen av Dan Browns Den förlorade symbolen är mycket mer än en serie oslagbara rekord och ett ovanligt arbetssätt. Det är en professionell triumf över vidriga villkor.

I somras funderade Jonas Axelsson, litterär chef för Albert Bonniers förlag och den som höll i hela Dan Brown-projektet, på att tillsammans med förlagen som ger ut Dan Brown i Tyskland, Holland och Italien sätta hårt mot hårt mot Dan Browns agent.
– Vi kände att agenten gick de amerikanska och brittiska förlagens ärenden när vi inte fick manus i tid. Det strider mot det ”gentlemen's agreement” som råder i branschen men även mot gällande EU-regler när det brittiska förlaget fick företräde.
Företrädet handlar om att den engelskspråkiga utgåvan kom mer än en månad innan de första av de andra europeiska ländernas utgåvor kom ut och att ingen fick manus innan den engelskspråkiga utgåvan låg på bokhandelsdiskarna.
Det här är inget nytt. Och det sker i en allt ökande omfattning. Amerikanska och brittiska förlag vägrar allt oftare att lämna ut manus för översättning innan deras egen upplaga ligger ute till försäljning. På så sätt kan de engelskspråkiga exportutgåvorna plocka köpare över hela världen.
Det handlar om stora pengar. När det gäller författare som Dan Brown säljer man miljontals exemplar utanför sina egna territorier och det ger stora extravinster till de anglosaxiska förlagen.

Så vad gör det svenska förlaget i den situationen? Frågan är inte ny. När det gäller Harry Potter valde Norstedts/Tiden att arbeta traditionellt med de flesta av böckerna i serien. Det ledde till att Sverige för flera böcker i serien var ett av de sista länder där boken översattes. Och för varje ny bok i serien såldes det fler och fler engelskspråkiga böcker i Sverige. Som mest omkring 150 000 exemplar, innan den svenska utgåvan kom ut.
Till slut, inför den sjunde och sista Harry Potter-boken föll Norstedts delvis till föga och använde två översättare.
Så såg spelplanen ut när Albert Bonniers förlag skulle bestämma strategi för utgivningen av Den förlorade symbolen. De diskuterade med andra europeiska förlag och valde en väg som en handfull andra länder, som Tyskland och Spanien, också valde: att översätta så snabbt som möjligt.
Och att kommunicera i media varför man gjorde så för att få så många potentiella köpare som möjligt att tåla sig till den svenska översättningen låg klar.

Tidsramen sattes till 25 dagar. Sju dagar för översättning, sju dagar för redigering, korrläsning och sättning, resten av tiden för tryckning och distribution.
Egentligen en omöjlig uppgift. Frågan har aldrig tidigare ställts i den svenska förlagsvärlden. Ingen har haft fantasi nog att tro att det går. Albert Bonniers ledning satte ihop en arbetsgrupp på åtta personer. Två viktiga spår mejslades ut – översättningsjobbet och marknadsföringen.
Översättningen skulle göras på rekordtid. Sex översättare kontrakterades, men för hur många sidor? Ingen visste ännu. Vad man visste på förlaget var att bara idén med sex översättare skulle skapa problem. I översättarvärlden, och i synnerhet på kultursidorna.
Jonas Axelsson:
– Vi visste vi skulle få frågor om varför vi gjorde så här och om vi inte var rädda för att det skulle bli pannkaka.
Men eftersom man var tvingad till situationen av Dan Browns förlag valde man aktivt att gå ut med en motbild och att vara så öppna som möjligt.
– Ja, jag tänkte att om vi var avväpnande och sa som det var, att det var vanskligt så skulle det kunna fungera. Det fanns ingen anledning att vara kaxig i det läget. Jag visste också att det inte finns några översättare som vill jobba så här. Och jag hade nog räknat med att någon skulle tacka nej till vårt förslag. Därför fanns det också två reserver i bakgrunden, säger Jonas Axelsson.
Men alla tillfrågade översättare tackade ja.

Den 17:e september, två dagar efter det stora släppet i USA, möttes arbetsgruppen för en genomgång. Tre böcker har anlänt med express dagen innan och några i gruppen har hunnit läsa igenom en del av boken, mest för att skaffa sig en överblick över eventuella svårigheter. Och översättaren Ola Klingberg, som sitter i New York, var redan igång och hade levererat de första fyra sidorna. För att ge hemmaredaktionen en känsla för tonen och terrängen.
Det mesta av marknadsföringen mot återförsäljare var avklarat, mediekontakterna tagna, intervjuer inplanerade och delvis genomförda, pr-apparaten intrimmad och marknadsföringsmaterial i stort sett färdigplanerade.
Bonniers tidsplan och antal översättare hade bestämts innan någon på förlaget visste omfånget på den engelska utgåvan. Den hamnade på 509 sidor, rätt nära gruppens gissningar.
Även den svenska titeln blev en chansning. Man visste att boken hette The Lost Symbol på engelska. Men ingen visste vad som var rätt valör på ”lost”. Man valde förlorad, och höll tummarna. Det var en chansning som gick hem, konstaterade Jonas Axelsson lättat på redaktionsmötet efter att snabbt skummat igenom den engelska utgåvan.

Arbetsgruppen

Mötet är uppsluppet. Alla visste att de var med om något unikt och krävande som de aldrig mött tidigare. I centrum sitter Jonas Axelsson men också redaktionschefen Ulrika Åkerlund som skulle hålla i översättningsarbetet och redigeringen.
Jonas Axelsson börjar mötet med att berätta krigshistorier från New York.
– Jag fick en rapport från vår scout Maria Campbell i New York. Hon var på Random Houses stora party häromdagen. Hon rapporterade om ett glädjelöst party. De är rätt så hårt pressade. Folk har tappat tron och väntar på att man ska börja lägga ner förlag. Det sägs att chefen för Random House inte klarar sin uppgift.
Därefter övergår Jonas Axelsson till mottagandet av Dan Browns bok i USA. Han läser ur en recension.
– … det är den bästa hittills… Dan Brown has done it again.
– Det är, säger han, nästan på den nivån att man skulle kunna plocka in den på omslaget till vår utgåva.
Ja, ropar alla unisont.
– Men, fortsätter han, problemet är att det stod i Publishers Weekly, en branschtidning. Jag pratar med en översättare så kanske vi kan lägga den på baksidan.
Diskussionen runt de första recensionerna fortsätter en stund innan Jonas Axelsson ger gruppen mer syre.
– Det roligaste är att man har räknat ihop en miljon sålda exemplar till kund i USA och Storbritannien första dagen. De kallar det recordbreaking. Där finns väl bara Harry Potters åtta miljoner att jämföra med?
Gruppen övergår till att diskutera det amerikanska omslaget men kommer snabbt fram till att man gillar John Eyres svenska omslag bättre.
Anna- Karin Korpi, pressansvarig, frågar varför den svenska utgåvan har egna omslag från början.
– Vi bestämde det från början. Vi tyckte att Mona Lisa-omslaget till Da Vinci-koden i USA var skit. Och, säger Jonas Axelsson, jag tror att Dan Brown gillar våra omslag.
I ett tv-inslag kunde man nämligen tydligt se de svenska utgåvorna i Dan Browns egen bokhylla.

Gruppen går vidare: marknadsföringsåtgärder, försäljning, medietäckning.
Hur säljer boken? Adlibris är rättesnöret så här tidigt och Dan Brown på svenska hade den första september fler förhandsbeställningar än Camilla Läckberg och de engelska Dan Brown-utgåvorna.
Var kommer priset att bli?
Martin Ahlström, marknadsansvarig:
– Runt 200 spänn. Vi har klarat oss från priskriget i Storbritannien där den kostar fem pund. Vissa rykten i USA säger också att man skulle få boken gratis om man köpte två andra.
Anna-Karin Korpi går igenom mediestrategin. Där fokuserar man på den snabba översättningen.
– Det ska vara intressant för media att berätta vår historia från ax till limpa.
Jonas Axelsson inflikar att media ska erbjudas att få åka över till New York och intervjua översättaren Ola Klingberg och det ska också ges möjligheter att prata med den brittiska förläggare som en gång övertygade Jonas Axelsson att köpa Da Vinci-koden långt innan den ens fanns som färdigt manus, vilket också ändrade Jonas Axelssons karriär: från stigande till brant stigande.
Journalisterna kommer också att bjudas in till redaktionen för att se arbetet på nära håll.

Jonas Axelsson går över till att berätta delar av bokens innehåll.
– … att tankens massa kan påverka materia om den är tillräckligt tung… Om man skriver det i en bok som trycks i sex och en halv miljoner exemplar så blir det många amerikaner som läser det och blir påverkade.
Han känner att det tangerar new age-tänkande och markerar till alla och ingen i rummet, kanske till mig och fotografen:
– Vi är inte så mycket new age-förlag. Vi vill inte vara det.
Diskussionen rör sig sakta över till frågor runt översättningen.
Helena Ljungström, redaktionschef:
– Det finns ingen slang i boken, så det blir inte svårt på det sättet.
Ulrika Åkerlund:
– Vi måste få till en konsekvens i alla uttryck.
Jonas Axelsson:
– Vi fick lite hjälp av recensionen i Los Angeles Times som påpekade att alla författare har sina uttryck. Robert Langdon säger alltid ”What the hell?”.
Helena Ljungström:
– Och han stirrar alla i ögonen.
Jonas Axelsson:
– Det där uttrycket ”within the order” kan vara lätt att vackla kring.
Helena Ljungström:
– Det bygger på att det betyder olika saker och det finns inte på svenska. Lite ordlekar har vi också stött på.
Jonas Axelsson:
– Ja, och man kan konstatera när man läser den att den är packad med både vetenskapliga och fornreligiösa kopplingar och linjer. När Jens Petterson i Aftonbladet säger att det är en överlastad nagelbitare är det svårt att säga emot.
Diskussion rör sig över rummet. Alla är imponerade över Browns förmåga att hålla kursen och ett högt tempo genom hela boken.
Anna-Karin Korpi frågar vad man ska välja för utdrag till de media som vill ha det. Och Martin Ahlström pratar om hur bloggen ska organiseras, den som ska vända sig till fler än dem som vill läsa boken. Kartan på sidan 139, hur ska den hanteras? Och hur översätter man sub basement? Finns det ens som företeelse på svenska? En källare under källaren?
– Är Dan Brown religiös? frågar någon.
Jonas Axelsson:
– Jag tror det värsta man kan vara i USA är ateist. Då hamnar man på Guantanamo. Men Dan Brown verkar flörta med allt.
– Han känns som en sökare, inflikar Ulrika Åkerlund.
– Visst, men det känns lite jobbigt i slutet. Jag tror att Tom Cruise blir jätteintresserad av att ta Tom Hanks roll på film, säger Jonas Axelsson.

Dan BrownDiskussionen vandrar till slut in på omfånget. Man hade en allmän uppgift från den engelska förläggaren innan att manus var på omkring 160 000 ord, lite större än Änglar och demoner. Och man räknar av tradition med en tioprocentig omfångsökning vid översättning från engelska.
Jonas Axelsson:
– Först när vi fick manus såg vi vad sista pagina var (509 sidor). Men på det stadiet hade vi redan bestämt oss för att vår utgåva skulle landa på 598 sidor.
Annika Lindholm, faktor:
– Men 624 går också bra.
Diskussionen går över till en uppräkning av olika symboler och vilka problem dessa kan bli i översättningen innan Jonas Axelsson rundar av med att fördela några arbetsuppgifter innan mötet rundas av.
The Lost Symbol har en egen hemsida. Vi får titta där för att se om det finns info vi behöver. Åtminstone för att ge till media. Förmodligen är det här den bok som betytt mest för förlaget på länge. Precis som när 20th Century Fox gjorde Titanic. ”Fungerar det inte lägger vi ned”.
Jonas Axelsson avslutar med den sedelärande historien om filmen som kunde förgjort filmbolaget men som i slutändan blev en succé.
– Lite så känns det som att Random House ser på The Lost Symbol.

20:e oktober. Dagen innan det svenska släppet. Allt har fungerat som tänkt. Alla höll sina deadlines. De sju dagarnas översättning räckte.
Ulrika Åkerlund har varit spindeln i nätet för översättningen:
– Det var en utmaning. Kul men också läskigt såklart. Vi var fyra som arbetade med det redaktionella på förlaget, plus två externa korrläsare.
Man arbetade tidigt ut så kallade konsekvenslistor för att lägga en gemensam grund för alla översättare. Hur skulle i dag, i morgon och andra ord och uttryck skrivas ut?
– I USA fanns det, innan boken kom ut, The Guide To The Lost Symbol. Där stod en massa termer som författaren trodde skulle dyka upp hos Dan Brown. Vi tittade på hur vi skulle översätta dem innan.
Fick ni användning för det arbetet?

– En del, men det fanns ett hundratal andra i boken.
Översättarna fixade det mesta själva, en av dem var även antikvetare. Det hjälpte. Men mejlet man skickade till en svensk frimurarorden fick man aldrig något svar på. Så det blev mycket gissningar. Ännu har ingen reagerat.
Man arbetade med gruppmejl för översättarna och redaktionen. Varje dag gick redaktionen igenom alla mejl för att inget skulle falla mellan stolarna.
Det mest problematiska för Ulrika Åkerlund har varit tidspressen, på alla plan, i alla detaljer.
Det roliga var att översättarna verkade ha roligt hela tiden.
– Det var bra stämning i gruppmejlen. Debatterna kom bara i det lilla formatet. Ska det heta slutsten eller toppsten? Den översta stenen på en pyramid.
Har hon sett några missar i den färdiga boken? Ja, men inga stora saker.
– Lite stilistiska grejer jag skulle vilja ändra till nästa upplaga.
En viktig farhåga var om man skulle klara att hålla sig konsekvent när man arbetar med sex olika översättare.
– Det dök upp saker vi inte tänkt på. En mening i början som sedan återkom tre översättare längre bort. Det arbetet, att ha konsekvens i det lilla, tog mycket tid.
Hur många sidor blev det?

– 614. Vi la på tio procent på originalet och räknade med att de har en annan satsyta så vi kom ganska nära i vår kalkyl.

Kvällen innan boken släpps kan Jonas Axelsson summera arbetet som en triumf. Så stor var utmaningen, så stor belöningen. Den största oron kände han inför översättningen. Men den lade sig när han såg översättarnas entusiasm.
– Men jag undrade vad som hände ett tag. Det var så tyst så jag funderade på om vi skulle kasta in våra två avbytare. Men tystnaden berodde på att alla hade fullt upp med jobbet.
Däremot hängde oron för kvaliteten med till slutet.
– Det största problemet sedan var rent tekniskt. Hur skulle vi läsa utan att tappa mark? Och hur skulle jag själv klara att läsa med dubbla ögon, att hålla huvudet kallt och läsa med kritisk blick för att hitta det som inte stämde och sjöng falskt och samtidigt vara en vanlig läsare. Det var svårt. Det vi trodde skulle ge oss mest problem, dialog och karaktärsteckning visade sig vara en barnlek. Dan Brown var tacksam att översätta där.
Teamet fungerade perfekt. Alla klarade sin uppgift.
Jonas Axelsson själv hade även tagit på sig uppgiften att vara medial stand in för den frånvarande författaren.  Precis så uttrycker han sig:
– Jag skulle prata om projektet vi skapade. Varför vi gjorde det vi gjorde och andra väntade frågor. Vi poängterade att boken skulle vara ute den 21 oktober.
Han är nöjd med utfallet i media men nervös inför släppdagens recensioner. Han tror inte man hittar några fel i översättningen:
– Men vi får nog höra att vi hajpar underhållningslitteraturen för mycket.
De kunniga journalisterna förstod vårt dilemma, säger han.
– De okunniga förstod inte ekvationen och spelreglerna i branschen. För dem blev jag tvungen att förklara hur det går till.
Hur många medier har nappat på upplägget och historien?

– Jag har pratat med alla stora tidningar som har en rejäl cirkulation i de större städerna. Och för en gång skull var affärstidningarna intresserade.
Resultatet?
– Det har överraskat mig positivt. Det mest kritiska fanns, föga överraskande, i Dagens Industri.
Något som förvånade i medias bevakning?
– Egentligen inte. Jag hade väntat mig ganska mycket frågor på ytan. Jag var lite rädd för att man skulle gå på djupet med till exempel spelet runt Dan Browns agent. Då hade jag inte riktigt veta vad jag skulle svara. Just då ville jag inte diskutera det i media. Det hade inte varit ett medialt tacksamt ämne.

Dan Brown

Just den frågan, om det amerikanska förlagets makt att styra tiden för manusöverlämning, kommer han att fokusera mer på i framtiden.
– Vi ska bli mycket noggrannare när vi skriver kontrakt. Manusleveransen blir central i avtalen: när man kan starta översättningen och hur man ska förhålla oss till originalets utgivningsdag.
Han konstaterar att förhandsordrarna har nått 290 000 exemplar och att man tryckt 300 000. Då räknas en planerad upplaga i bokklubbarna Månadens Bok och Bonniers Bokklubb på 60 000 exemplar in.
– Det har gått lite för kort tid för att kunna göra en djupare reflektion. Det har varit en rekordförsäljning internationellt men hur lång är svansen? Om en månad kan vi se om den här boken är en tremånadsföreteelse eller ej. Men får vi samma goda start som i USA, Storbritannien och Tyskland är vi nöjda. Vår målsättning är att sälja den här upplagan. Allt annat är en bonus.
Han befarar att marknaden nu är sådan att det blir en snabbsäljande titel. Inte som för fem år sedan då Da Vinci-koden sålde och sålde och sålde. I ett år.
För säkerhets skull har man redan planerat in en reprint nästa år.
– Det är tydligt att underhållningslitteraturen i dag har ett bäst före datum.

Bibliotek styr kunder till nätbokhandeln

100831 | Sara Djurberg

nyheter: Stockholms stadsbibliotek länkar på sin webb till Bonnierägda prisjämförelsesajten Prispallen, där Bokus och den fysiska bokhandeln saknas. Biblioteket får nu kritik för att styra låntagarna till vissa återförsäljare.
– Kommunal klåfingrighet, anser Dag Klackenberg, Bokhandlareföreningens ordförande.

Bo Holmberg om Akademibokhandelns nya väg: ”Det blev en dramatisk förändring”

100827 | Lasse Winkler

nyheter: Under Ulf Lindstrands 18 månader som vd genomgick Akademibokhandeln ett stålbad som lämnade personal och många kunder i tvivel om bokhandelskedjans identitet.
Nu när Ulf Lindstrands ”andre man”, Bo Holmberg, tagit över handlar mycket om att komma tillbaka, reparera felsteg och återvinna personalens förtroende samtidigt som man tar tillbaka sina förlorade positioner.

Random House och Wylie sluter fred

100827 | Johanna Westlund

nyheter: Författaragenturen Wylie Agency drar tillbaka 13 av sina 20 nyutgivna e-bokstitlar. E-boksutgivningen har fått skarp kritik i bokbranschen, bland annat från Random House – vars titlar nu försvinner från Wylies utgivning.

Ur nya numret av SvB: Ökad försäljning för storförlagen

nyheter: Flera förlag ökade sin försäljning under första halvåret i år. Bonnierförlagens tillväxt var tio procent, tack vare höjda f-priser, fler sålda böcker och minskade returer. Men än är det för tidigt att säga att marknaden har vänt, anser flertalet förlag.

Ur nya numret av SvB: Svenska författare slår rekord i utlandsförsäljningar

100827 | Lars Schmidt

nyheter: Svenska författares utländska royaltyinkomster slog rekord förra året. Tillsammans delade författarna på över en kvarts miljard kronor i ersättning.

Förläggarlegendaren Sonny Mehta: ”Stieg Larssons försäljning överträffar mina vildaste fantasier”

100826 | Lasse Winkler

4

nyheter: Stieg Larssons amerikanska förläggare Sonny Mehta på Random House i New York är en av världens mest kända och legendariska förläggare. Han har sett hur Stieg Larssons starka försäljning har förvandlat böckerna till ett fenomen i sig själv och säger att Stieg Larssons framgångar har tagit bort amerikaners rädsla för översatt litteratur.

Nätbokhandel bryter mot branschregler

100825 | Lars Schmidt

nyheter: Ett priskrig på kurslitteratur har fått nätbokhandeln att bryta mot marknadsdomstolens och branschens regler för jämförpriser. Uppstickaren Lycknis jämför med ordinarie priser som de aldrig använt. Man anger dessutom felaktiga priser hos konkurrenterna för att visa att de själva är billigast.


– Vi trycker ner priserna, vi ska fan inte ha någon kritik! säger Harald Ullman, marknadsansvarig på Lycknis.

Kabusa tar över utgivning från Normal förlag

100818 | Lars Schmidt

nyheter: Kabusa startar nytt imprint och tar över författare från nedlagda Normal förlag. Charlie by Kabusa, som blir namnet, kommer att drivas från Stockholm och Erika Söderström från Normal har anställts.


Hettan slog mot bokförsäljningen

nyheter: De heta juliveckorna inspirerade inte till bokköp. Försäljningen minskade i de flesta bokhandlar i sommar, undantaget Akademibokhandeln som ökade försäljningen med mellan fem och tio procent i sina butiker.

Kulturministern valstartar i det lilla formatet

100812 | Alberte Bremberg

1

nyheter: Den som drömmer om särskilda stöd för utsatta boklådor har inget att hämta hos kulturminister Lena Adelsohn Liljeroth. Men en litteraturutredning kan bli verklighet om den sittande regeringen vinner valet.


Med den läsfrämjande turnén Läs då! på Stockholmsregionens bibliotek drar kulturminister Lena Adelsohn Liljeroth nu igång valrörelsen. Svensk Bokhandel träffade henne på första anhalten ­– Sollentuna bibliotek. 


Lyckad satsning på kungliga böcker

100811 | Alberte Bremberg

nyheter: Försäljningen av böcker med anknytning till kungahuset i samband med prinsessan Victoria och prins Daniels bröllop blev en succé. Bäst gick det för Herman Lindqvist och Bonnierfakta medan Telegrams satsning på Förlovningen 2009 blev en flopp.

Noff vill debattera fasta bokpriser

100707 | Johanna Westlund

nyheter: Branschen behöver en rejäl översyn av f-priset och en utredning av fastprissystemet. Åtminstone om Noff får bestämma.


– Vi vill förnya idén om f-priset, säger Susanne Hamilton, ordförande i Noff.


Bakgrunden till utspelet är återförsäljarnas ökande rabattkrav och den höjning av förlagens f-priser som skett det senaste året.


Annika Bladh startar eget förlag

100702 | Lasse Winkler

7

nyheter: Sex månader efter att hon slutade som förläggare på Norstedts återkommer Annika Bladh med sitt eget förlag Bladh by Bladh. Hon startar som hon slutade och konkurrerar direkt med sig själv på höstens utgivningslistor.

Normal förlag lägger ner

100701 | Alberte Bremberg

4

nyheter: Efter en lång tid av ekonomiska problem avvecklar nu Normal förlag verksamheten. Boklagret säljs ut och författarna som skulle ges ut till hösten får gå till nya förlag.
– Vår nisch är lite väl smal, säger Erika Larsson, vd på Normal förlag.

Regeringen antar ny förordning för litteraturstöd

100701 | Johanna Westlund

nyheter: Regeringen beslutade i dag om en ny förordning gällande statsbidragen till litteratur, kulturtidskrifter och läsfrämjande insatser.
Det innebär att förlagen nu kan söka både förhands- och efterhandsstöd för sin utgivning. Men det innebär också en annan ekonomisk granskning av utgivningsprojekten. Något som flera organisationer i bokbranschen varit kritiska till.

Katja Efron dömd för brott mot upphovsrättslagen

100630 | Lasse Winkler

nyheter: Förläggaren Katja Efron, på förlaget Efron & Dotter, dömdes till villkorlig dom och böter i hovrätten för att ha använt översättaren Stefan Lindgrens översättning av ett verk och satt sitt eget namn under den.

Nytt avtal löser KF:s konflikt med förlagen

100622 | Lars Schmidt

nyheter: Efter protester från ett flertal förlag har Akademibokhandelsgruppen lyft ut hela logistiken ur sitt nya inköpsavtal. I stället har man tecknat ett avtal med Förlagssystem om förlagens bokleveranser.

Hallå där Patrik Widlund!

100622 | Alberte Bremberg

nyheter: Vd för Forma Publishing Group som från och med 2012 samlar verksamheterna i Stockholm och Västerås under ett tak i centrala Stockholm. Ett beslut som påverkar 300 anställda. Störst förändring blir det för cirka 100 personer i Västerås som nu får en lång resväg till jobbet.

Tema: Engelsk marknad Ingen rusning efter senaste Meyerboken

100621 | Sara Djurberg

nyheter: Stephenie Meyers Twilightserie går i spetsen för böcker som många köper och läser på engelska. Den senaste boken, Bree Tanners andra liv, släpptes samtidigt på originalspråk och i översatt version och har hittills sålt 13 200 exemplar, varav en fjärdedel på engelska.

Dansk vinner Glasnyckeln

100617 | Alberte Bremberg

nyheter: Jussi Adler-Olsen har tilldelats priset för bästa nordiska kriminalroman, Glasnyckeln, för Flaskepost fra P. Senast den danske författaren kom ut på svenska var 2001 med romanen Alfabethuset (Bra Böcker).

Rekordår för svenska böcker i utlandet

100617 | Lars Schmidt

nyheter: Förlagens försäljning av böcker och rättigheter till utlandet slog alla rekord förra året. Tack vare författare som Stieg Larsson, Camilla Läckberg och Lars Kepler drog förlagen in 126 miljoner kronor på utlandsförsäljningar, en uppgång med 26 procent.

Besked från Konkurrensverket: Köpet av Pocketgrossisten granskas inte vidare

100616 | Sara Djurberg

nyheter: Konkurrensverket utreder inte Bonnierförlagens köp av Pocketgrossisten vidare.

– Vi hade förväntat oss det här beslutet i och med att affären är så liten, säger Göte Johansson, styrelseordförande i Pocketförlaget och den som anmälde affären till Konkurrensverket.

WSOY bryter med Oksanen

100616 | Alberte Bremberg

nyheter: Sofi Oksanen har fått sparken från sitt förlag WSOY. Kontraktsbrott från förlagets sida uppges av författaren vara orsaken till bråket som pågått under en längre tid mellan henne och förlaget.

Hallå där, Nina Suatan!

100614 | Martin Johansson

nyheter: ...på Bokspindeln i Stockholm som i början av juli flyttar till en ny, större butikslokal på Hälsingegatan, i bokhandeln Marelds tidigare lokaler.


Hallå där Moa Elf Karlén…

100611 | Alberte Bremberg

nyheter: …författare, feminist och ansvarig för föreläsningsverksamheten på ABF, som blir ny förlagschef på Atlas från och med september.


Första försäljningsdag respekteras inte

Min bästa kund kommer in för att hämta sitt förhandsbeställda exemplar av Dan Browns "Den förlorade symbolen" och berättar då att Pressbyrån 30 meter härifrån började sälja den redan i tisdags den tjugonde. Alltså dagen innan det datum som vi bokhandlare "måste enligt överenskommelse följa(s)". Inte nog med att tonen har skärpts från "var vänlig och respektera första försäljningsdatum" till detta, vi bokhandlare drabbas - som vanligt - av att kiosker, livsmedelsbutiker, bensinmackar fullständigt struntar i det datum som förlagen går ut med. Och vi missar försäljning. Var detta den enda Pressbyrån? Eller har tio gjort så här? 150? Alla? Hur många böcker har jag missat att sälja på grund av detta? Hur många har alla bokhandlarkollegor runt om i Sverige missat? Förra året var det bensinmacken i Eslöv som sålde Camilla Läckbergs "Sjöjungfrun" innan utsatt datum. Enligt kundtjänst på Samdistribution så hade jag drabbats av någon form av straff, utebliven eller senarelagd leverans i framtiden, om jag hade gjort detta. Men hur drabbas nu Pressbyrån? Kommer Bonniers att ta kontakt med de och säga: "Tyvärr blir det ingen leverans på nästa storsäljare eftersom ni bröt överenskommelsen på Dan Browns DFS". Det har jag svårt att tänka mig. Jag misstänker, nej, bevisligen kan Pressbyråer, livsmedelsbutiker och bensinmackar göra precis hur de vill. Vad säger andra bokhandlare? Ska vi bestraffas, men inte Pressbyrån? Var är rättvisan?

Magnus N, Billingska Bokhandeln, Höör | 09-10-23 | Anmäl kommentar

VERKTYG

kommentarer
Datum: 2009-10-23 | Tid: 11:26
Första försäljningsdag respekteras inte
Min bästa kund kommer in för att hämta sitt förhandsbeställda exemplar av Dan Browns "Den förlorade symbolen" och berättar då att Pressbyrån 30 meter härifrån började sälja den redan i tisdags den tjugonde. Alltså dagen innan det datum som vi bokhandlare "måste enligt överenskommelse följa(s)". Inte nog med att tonen har skärpts från "var vänlig och respektera första försäljningsdatum" till detta, vi bokhandlare drabbas - som vanligt - av att kiosker, livsmedelsbutiker, bensinmackar fullständigt struntar i det datum som förlagen går ut med. Och vi missar försäljning. Var detta den enda Pressbyrån? Eller har tio gjort så här? 150? Alla? Hur många böcker har jag missat att sälja på grund av detta? Hur många har alla bokhandlarkollegor runt om i Sverige missat? Förra året var det bensinmacken i Eslöv som sålde Camilla Läckbergs "Sjöjungfrun" innan utsatt datum. Enligt kundtjänst på Samdistribution så hade jag drabbats av någon form av straff, utebliven eller senarelagd leverans i framtiden, om jag hade gjort detta. Men hur drabbas nu Pressbyrån? Kommer Bonniers att ta kontakt med de och säga: "Tyvärr blir det ingen leverans på nästa storsäljare eftersom ni bröt överenskommelsen på Dan Browns DFS". Det har jag svårt att tänka mig. Jag misstänker, nej, bevisligen kan Pressbyråer, livsmedelsbutiker och bensinmackar göra precis hur de vill. Vad säger andra bokhandlare? Ska vi bestraffas, men inte Pressbyrån? Var är rättvisan?
Magnus N, Billingska Bokhandeln, Höör
Rubrik:

Din kommentar:

Namn:

E-post (visas inte):

REGLER

PÅ NYTT JOBB

  • Pia Printz driver från och med augusti nya förlaget Printz Publishing, som kommer att ge ut främst brittisk och svensk skönlitteratur.  Pia är 39 år, kulturvetare och journalist, och har under de senaste åren arbetat på Bonnier Tidskrifter.

  • Elise Nilsson har jobbat som originalare på bokproduktionsbolaget Nygren & Nygren sedan 1 maj. Elise har tidigare arbetat med original på reklambyrå och som frilans.

  • Erika Söderström anställs från och med den 1 september som redaktionschef på nystartade förlaget Charlie by Kabusa som ligger i Stockholm. Erika är 28 år, kultur- och litteraturvetare, formgivare och har läst förlagskunskap i Lund. Hon kommer senast från Normal förlag, där hon varit anställd i 1,5 år.

  • Pelle Olofsson startar eget som marknadskonsult. Han kommer att erbjuda strategiska och taktiska tjänster inom marknadsföring, kommunikation och försäljning till främst bokförlag. Pelle var tidigare förlagschef på Efron & Dotter och har en bakgrund som bland annat PR-konsult, marknadschef och copywriter.

  • Petra König driver sedan i våras företaget König text och produktion där hon arbetar som frilansredaktör och skrivcoach. Petra var tidigare förläggare och redaktör för den skönlitterära utgivningen på Natur & Kultur och har en bakgrund inom bokhandeln och kulturtidskriftsbranschen.

  • Torbjörn Thunell är från den 2 augusti ny säljare på Stevali Sales. Torbjörn har under många år ägt och drivit eget säljföretag i bokbranschen.  Han kommer närmast från säljbolaget Zeitlos AB.

Alla recensioner

I samarbete med:Bokrondellen

    PRENUMERERA PÅ TIDNINGEN

    Svensk bokhandel

    21 nummer per år. Nyheter, analyser, reportage om den svenska bokbranschen.

    BESTÄLL KATALOGEN

    Vårens, Sommarens och Höstens Böcker - de mest kompletta katalogerna över utgivningen i Sverige.

    NYHETSBREV

    Nyhetsbrev

    Läs senaste nytt först av alla. Prenumerera på Svensk Bokhandels nyhetsbrev

    RSS-FLÖDEN

    Håll dig uppdaterad

    Håll dig uppdaterad, och få automatiskt nyheter direkt till din webbläsare.