EU:s litteraturstöd försvinner

Just som de svenska förlagen på allvar börjat upptäcka EU:s penningfonder läggs det speciella litteraturprogrammet Ariane ned.

Publicerad

år delade tolv förlag totalt på drygt en miljon kronor för översättning av 22 böcker från tolv språk.

   Ariane har funnits som EU-program i två år och belönar såväl översättningar som större projekt. Syftet är att stimulera spridningen av europeisk litteratur och öka samarbetet länderna emellan.

   Drygt dubbelt så många översättningar till svenska fick stöd i år jämfört med fjolåret. Bara Italien och Grekland hade fler godkända ansökningar.

   Norstedts fick pengar för fem böcker, bland andra Suzanne Brøggers Jadekatten, som översatt av Urban Andersson nyss utkom på svenska.

   Wahlström & Widstrands fick bidrag för fyra titlar, till exempel portugisen José Saramagos Todos os Nomes. Den når bokhandeln denna månad, med svensk text av Hans Berggren, under namnet Alla namnen. Anamma Böcker hade lycka med tre översättningar, däribland Inge Knutssons bearbetning av isländskan Vigdís Grímsdóttirs nya Z- En kärlekshistoria.

   Samtidigt fick en rad utländska förlag pengar ur Ariane-fonden för översättning av totalt 16 svenska böcker. Därigenom får till exempel italienarna chansen att läsa Göran Tunströms Skimmer. Torgny Lindgrens Hummelhonung översätts till grekiska, Mats Wahls Vinterviken till holländska och Vilhelm Mobergs Utvandrarna till franska.

   Tre större svenska litteraturprojekt fick motsvarande 870 000 kronor av EU i år. Östersjöns författar- och översättarcentrum i Visby för en poesifestival och för en litterär workshop, norrländska författarsällskapet för satsningen Kvinnliga författare i Barents-regionen.

   Det är ännu osäkert hur EU-stödet utformas till nästa år. EU-kommissionen har föreslagit att de tre kulturprogrammen Ariane, Kalejdoskop (teater, musik, konst) och Rafael (kulturarv) slås ihop till ett stort kulturramprogram, som blir av pilotkaraktär 1999 och permanent från sekelskiftet.

   – Troligen kommer det att innebära att pengarna i högre grad går till större projekt. I förslaget finns inget skrivet om till exempel något specifikt stöd för översättningar, men vi har pläderat för det hos kulturdepartementet, säger Leif Sundkvist, EU-handläggare på Kulturrådet

Powered by Labrador CMS