Nobelpriset 2009 Herta Müller årets nobelpristagare i litteratur
091008 | Johanna Westlund
2nyheter: Årets Nobelpris går till den tyskspråkiga författaren Herta Müller, med motiveringen att hon ”med poesins förtätning och prosans saklighet tecknar hemlöshetens landskap”
Nye ständige sekreteraren Peter Englund presenterade årets nobelpristagare i litteratur som framförallt en romanförfattare:
– Hon skriver poesi, men hon skriver framförallt romaner. Hon har ett relativt brett register, säger Peter Englund.
I ett första pressmeddelande om att hon i dag tilldelats Nobelpriset säger Herta Müller:
– Jag förtjänar det inte.
Herta Müller föddes den 17 augusti 1953 i Rumänien, där hon tillhör den tyskspråkiga minoriteten.
– Hon är en flykting från sitt eget land. Hon råkade ut för censur och även förföljelse från säkerhetspolisen, säger Peter Englund.
Herta Müller debuterade 1982 med novellsamlingen Niederungen (Flackland) 1982. Den gavs ut i en censurerad form i hemlandet, men den ocensurerade versionen smugglades snart ut till väst. 1987 gick hon i exil till Västtyskland efter att hennes böcker förbjudits i Rumänien. I dag är hon bosatt i Berlin.
Müller har alltid skrivit på tyska. Hennes verk behandlar ofta fascism och korruption, och många av hennes historier har en självbiografisk grund. Om sitt eget eventuella inflytande när det gäller vilken roll den historiska aspekten i Müllers författarskap spelade för Akademien säger Peter Englund:
– Det förflutna är alltid närvarande.
Camilla Nagler, förläggare på Herta Müllers svenska förlag Wahlström & Widstrand, säger:
– Alla jagar mig, men det är underbart. Nu ska vi fira!
Herta Müllers verk på svenska
Flackland / översättning av Susanne Widén-Swartz. – Stockholm : Alba, 1985. – Originaltitel: Niederungen
Människan är en stor fasan på jorden : en berättelse / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Alba, 1987. – Originaltitel: Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt
Barfota februari : berättelser / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Alba, 1989. – Originaltitel: Barfüβiger Februar
Resande på ett ben / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Alba, 1991. – Originaltitel: Reisende auf einem Bein
Redan då var räven jägare / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Bonnier Alba, 1994. – Originaltitel: Der Fuchs war damals schon der Jäger
Hjärtdjur / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Bonnier Alba, 1996. – Originaltitel: Herztier
Kungen bugar och dödar / översättning: Karin Löfdahl. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2005 – Originaltitel: Der König verneigt sich und tötet
Idag hade jag helst inte velat träffa mig själv / översättning: Karin Löfdahl. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2007 – Originaltitel: Heute wär ich mir lieber nicht begegnet

















Synd att det inte blev en författare som är någotsånär känd i Sverige, men det har tydligen Sv. Akademien svårt för. Bättre hade varit om Oates fått det för hon läses av många.
Jan Elmqvist | 09-10-08 | Anmäl kommentar