Katja Efron dömd för brott mot upphovsrättslagen
100630 | Lasse Winkler
nyheter: Förläggaren Katja Efron, på förlaget Efron & Dotter, dömdes till villkorlig dom och böter i hovrätten för att ha använt översättaren Stefan Lindgrens översättning av ett verk och satt sitt eget namn under den.
Bakgrunden är att översättaren Stefan Lindgren fick i uppdrag av förlaget Efron & Dotter att översätta boken Med Säpo i hälarna från ryska. Förläggaren Katja Efron underkände översättningen och sa upp kontraktet. Därefter gjorde hon en egen översättning.
När boken kom ut stämde Stefan Lindgren i ett civilmål Katja Efron och hävdade att hon använt hans översättning men satt sitt eget namn under. Den processen pågår fortfarande.
Men samtidigt valde specialåklagaren i Stockholm för upphovsrättsfrågor att stämma Katja Efron för brott mot upphovsrättslagen.
I det målet i tingsrätten lämnade Stefan Lindgren in en översättning som han uppgav var den översättning han skickat till förlaget. Katja Efron hävdade att denna var en efterkonstruktion som anpassats till hennes manus.
Hon friades i tingsrätten eftersom domstolen inte ansåg att det gick att fastställa att det manus som Lindgren skickat in var identiskt med det han skickat in från början eftersom alla förlagets versioner av manuset försvunnit.
Hovrätten däremot fällde Katja Efron och gör bedömningen att det jobb som Stefan Lindgren skulle behövt lägga ner på att skapa en översättning som var så lik Katja Efrons inte framstår som rimlig i relation till vad han skulle vinna. Rätten konstaterar vidare att det är ”märkligt” att Katja Efron inte som jämförelse har kunnat visa upp den översättning som hon fick från Stefan Lindgren, och som hon gjort gällande skiljer sig från Jämförelsemanuskriptet (det manuskript som Stefan Lindgren lämnat till domstolen). Särskilt som hon inte bara haft den lagrad i sin dator, som enligt hennes uppgift drabbades av hårddiskkrasch 2006, utan även uppgett att hon gjort en utskrift av den samt mejlat den till en tredje part.
Hovrätten konstaterar att Katja Efron haft tillgång till Stefan Lindgrens översättning under sitt arbete, att hon haft ont om tid till sitt förfogande och att hennes översättning, i de delar de jämförts, är så lik Stefan Lindgrens att det inte kan vara en tillfällighet. Även vissa fel i Lindgrens översättning går igen i Efrons text. Domstolen hade till sitt förfogande tre kapitel ur de båda manuskripten som man jämförde. En jämförelse som visar att cirka 40 procent av texterna är identiska.
Hovrätten, liksom tingsrätten, konstaterar i sitt domslut att åklagaren slarvat i sina förberedelser i och med att boken, det vill säga Katja Efrons översättning, inte lämnades in som bevis i tid och därför inte i sin helhet kunde jämföras. Men de tre kapitel som jämfördes, och som Katja Efron fälldes för, anser hovrätten räcker för att de ska konstatera att uppsåtet var avsiktligt och brottet allvarligt. Katja Efron dömdes för brott mot upphovsrättslagen till villkorlig dom och böter.
Jan Törnhammar, Katja Efrons advokat, kommer att överklaga domen till Högsta Domstolen mot bakgrund av att det inte finns några tekniska bevis. Det finns inget fastställt grundmanus mot vilken ett eventuellt brott kan beivras.
– Jag tycker inte det är klokt att två domstolar kan se så olika på frågan. Det finns en praxis i HD när det gäller bristen på teknisk bevisning sedan många år. Så den här fällande domen är gåtfull. Jag påstår att det är ett grovt rättegångsfel, säger Jan Törnhammar.
Läs mer om civilmålet som pågår parallellt.
Ur hovrättens dom:
”Om Katja Efrons påstående skulle vara riktigt innebär det att Stefan Lindgren – efter att ha sett den översättning som Katja Efron hade givit ut i eget namn – skulle ha skapat en översättning som var så lik Katja Efrons att det skulle kunna påstås att hon hade gjort intrång i den, men samtidigt enligt vad utredningen i målet visar skiljde sig på ett stort antal punkter. Inledningsvis kan noteras att ett sådant förfarande skulle inneburit ett arbete och en tidsåtgång för Stefan Lindgren som knappast kan anses stå i rimlig proportion till vad han kunde vinna genom en sådan åtgärd. När denna påstått ”fejkade” översättning gjordes hade Stefan Lindgren för övrigt anledning att räkna med att Katja Efron hade kvar det ursprungliga manuskriptet varför hon lätt borde ha kunnat avslöja en sådan bluff. Att Katja Efron inte som jämförelse har kunnat visa upp den översättning som hon fick från Stefan Lindgren – vilket hon gjort gällande skiljer sig från Jämförelsemanuskriptet (det av SL till domstolen inlämnade manuskriptet/red:s anmärkning) – framstår också som märkligt. Hon har inte bara haft den lagrad i sin dator, som enligt hennes uppgift drabbades av hårddiskkrasch 2006, utan också vid polisförhör uppgett att hon gjort en utskrift av den. Hon har också berättat att hon skickat den elektroniskt till översättaren Bengt Eriksson.”

















Kommentarsfunktionen drivs i enlighet med Lagen om ansvar för elektroniska anslagstavlor (SFS 1998:112).
Vi accepterar inga nedsättande omdömen om kön, ras, religion eller sexuell läggning. Angrepp på enskilda individer accepteras endast om de gäller personens yrkesroll.
Redaktionen läser inläggen regelbundet och tar bort inlägg som bryter mot reglerna. Även kommersiella budskap och spam raderas. Användare som upprepade gånger missbrukar funktionen stängs av.
Den som gör ett inlägg som strider mot lag kan personligen ställas till ansvar för det. Skribenter garanteras anonymitet, men ip-adresser kan lämnas ut vid grova övertramp eller om polis/åklagarmyndighet eller domstol så kräver.
Anser du att någon kommentar bryter mot våra regler eller är anstötlig på annat sätt, klicka på "Anmäl".