Tillbaka

Översättare avråds avtal med Bonnierförlagen

2017-11-29
av Philip Wallin
Bonnierförlagen och Författarförbundet i avtalstvist.
Foto: Niklas Strömberg

Författarförbundet avråder översättare från att skriva på avtal med Bonnierförlagen.

–  Nu växer solidariteten bland våra medlemmar, det kan bli avgörande, säger Ludvig Berggren, översättarnas ombud på Författarförbundet.

Svensk Bokhandel har tidigare skrivit om Bonnierförlagens nya översättaravtal som väcker ilska bland översättarkåren. Försämrade ekonomiska villkor där alla format (inbundet, pocket, ljudbok och digitalt) ingår i ett paket samt längre upplåtelsetider är två förändringar som förbundet kritiserar.

–Vi hoppas att de ska närma sig oss och inse att det är bättre med ett ömsesidigt avtal där termerna är mer definierade och vedertagna än i det här avtalet som mer påminner om ett beställaravtal, säger Peter Samuelsson ordförande i Översättarsektionen.

Ludvig Berggren, facklig talesperson på Författarförbundet, menar att avtalet riskerar att rita om spelreglerna för kåren – speciellt om fler förlag följer Bonnierförlagens exempel.

– Det nya avtalet innebär att man i högre grad betraktas som en leverantör än som en upphovsperson. Och för vissa översättare skulle inkomsterna sjunka avsevärt, cirka 15–30 procent, då får man beräkna att genomsnittslönen för en översättare är låg redan nu, cirka 19 000 kronor i månaden.

Han vänder sig mot att förlaget ofta använder begreppet berättelse numera och inte den juridiska termen verk.

– Begreppet förekommer inte i avtalet, tack och lov. Det skulle bli knepigt rent juridiskt för vad innebär berättelsen? I juridiken har man alltid pratat om verket. Verk är beroende av format. Ska man hårdra det skulle det alltså inte vara någon skillnad mellan en bok på 20 sidor och en bok på 500 sidor, hur mycket ska då översättaren ha? Oberoendet till formatet blir väldigt märkligt.

Kan en avrådan mot att ingå avtal med Bonnierförlagen verkligen förändra något?

–  Det är vår förhoppning. Jag har redan märkt bland våra översättarmedlemmar att de blir stärkta moraliskt. Ju fler som tackar nej och berättar för varandra att de tackar nej desto mer växer solidariteten. När vi också fyller på med en avrådan växer solidariteten än mer och ganska fort, det kan vara avgörande, säger Ludvig Berggren.

Bonnierförlagens rättighetsdirektör Magnus Nytell är dock förvånad över att Författarförbundets avrådan kommer först nu

–  Vi hade en dialog med Författarförbundet i våras, så de har sett det här avtalet förut. Vi har jobbat med det här sedan augusti–september så vi är lite förvånade att det här kommer nu två–tre månader senare.

Magnus Nytell förklarar att man från Bonnierförlagens sida vill modernisera avtalet.

– Vi vill ha ett avtal som är enkelt och modernt och som främjar den översatta litteraturen. Det gamla avtalet var sedan 70-talet, nästan 50 år gammalt, bokmarknaden har förändrats väldigt mycket sedan dess.

Albert Bonniers förlagschef Jesper Monthán har tidigare sagt till SvB att man har höjt grundarvodet som kompensation. Och att det för tillfället räcker.

– Men det står inte i paritet till förändringen eftersom man köper alla rättigheter på ett bräde, därmed sänks det totala arvodet, säger Ludvig Berggren.

Han hoppas att parterna ska hitta en lösning så snart som möjligt.

– Vi har haft och har i grunden goda relationer med Bonnierförlagen. Det är därför vi blir besvikna när sådana här översättaravtal läggs fram. Vi hoppas och tror att vi kan få till en lösning. Vårt mål är ett ömsesidigt upprättat avtal.

Magnus Nytell ringde under dagen upp Gunnar Ardelius, ordföranden i Författarförbundet för att ta del av kritiken från Förbundet.

– Vi har gärna en dialog med Författarförbundet så det vore bra för alla om vi kommer överens. Vi har böcker som behöver komma ut, annars får vi ställa böckerna och då blir det inget jobb för översättarna, ingen läsning för konsumenterna och inga böcker från oss.

Fotonot. Efter publiceringen skriver Författarförbundet i ett mejl till SvB: "Magnus Nytells uppgift om att standardavtalet är från 70-talet är felaktig, det upprättades 2012 och är alltså fem år gammalt, inte femtio. Det ersatte då ett avtal som upprättades 2004 (för tretton år sedan). Dessförinnan var det avtalslöst under cirka tio år" .

 

Författarförbundets kritik mot Bonnierförlagens avtal
1. Avtalet är ensidigt upprättat – det finns inga ömsesidig överenskommelse mellan parterna.
2. Översättaren förlorar rätten till sista ordet – och respekteras därmed inte som upphovsperson. Enligt avtalet har förlaget nu rätt att kunna gå in och ändra i texten utan översättarens samtycke.
3. Avtalstiden är orimlig. Bonnierförlagen har enligt avtalet rätt till översättningen i 30 år.
4. Ersättningarna sänks totalt sett. Bonnier vill köpa alla rättigheter på ett bräde till alla format – pocket, ljudbok och digitalt. Så såg inte standradavtalet ut. 
5. Avtalet innehåller sekretessparagrafer som väcker oro hos medlemmarna. Det bryter med tidigare praxis.

 

 

Det är enkelt att hålla sig à jour

Det är enkelt att hålla sig à jour med allt som händer i branschen via Svensk Bokhandels sajt. Ännu enklare blir det om man abonnerar på våra nyhetsbrev. Varje gång vi lägger ut en större nyhet landar ett mejl i din inbox. Samma sak på fredagar då vi antingen summerar veckans händelser eller aviserar ett nytt nummer av tidningen.