Tillbaka
2018-02-16

Triss i Nobel

Hon har översatt såväl V.S. Naipaul, Alice Munro som Kazuo Ishiguro. Rimligtvis borde Rose-Marie Nielsen kunna utses till svensk mästare i Nobel-översättning.

Kalle Laxgård

Du har översatt tre Nobelpristagare. Vet du om det finns någon annan med den statistiken?
   – Nej, jag tror faktiskt att jag råkar slå något slags rekord här! Men det kanske man inte får säga högt.

Är det en slump att det är just du?
   – Svårt att säga. Jag tror att det handlar om både hårt arbete och en rad bananskal.

Hur menar du?
   – När jag var helt ny som översättare och behövde uppdrag fick jag ett tips om att börja med enkla böcker på B. Wahlströms. På den tiden ringde man Nummerbyrån för att få rätt nummer och när jag sedan kom fram till förlaget var det en rapp person som svarade: »Du provöversätter tre kapitel i en bok jag har framför mig och återkommer.« Sedan lade hon på luren. Jag gjorde som hon sade. Men jag hade fått numret till fel förlag. Jag hade ringt Wahlström & Widstrand – som jag i dag, 39 år senare, översatt 100 böcker åt och som gett mig alla mina Nobeluppdrag. Jag är fortfarande otroligt tacksam mot personen på Nummerbyrån som gav mig fel nummer.

Har du själv sökt dig till författare med Nobelpotential?
   – Nej, det beror på en fantastisk uppdragsgivare. Men jag har ju direkt förstått hur bra de här författarna är. Det hade aldrig fallit mig in att släppa Ishiguro till någon annan. Eller Munro. Eller Naipaul. Det var faktiskt en bok av Naipaul som jag inte hann med, då blev jag väldigt sur. Det gäller att vara trogen, som du förstår.

Vad innebär det för dig när en av dina författare vinner Nobelpriset?
   – Det blir mycket ståhej. Till vardags sitter jag ju i min ganska isolerade värld. Men eftersom de inte kan få tag på författaren direkt så ringer de till mig.

Akademien?
   – Nä, dom får väl tag på författaren – så länge det inte är Dylan. Nej, medierna såklart! I höstas satt jag på Friskis och pustade ut när telefonen började ringa.

Jag ringde dig då, du lät lite andfådd!
   – Jag fick sitta kvar i den där lobbyn i närmare tre timmar, jag kom inte därifrån. Men det var också väldigt oväntat med Ishiguro – han har bara skrivit åtta verk och är 63 år ung.

Vad hände sedan?
   – Jag blev ombedd att komma och prata på en massa ställen: Stadsbiblioteket, Läkaresällskapet, jag kommer inte ihåg allt. Det är ju faktiskt jag som vet mest om författaren, eftersom man kryper in under huden när man översätter.

Fick du gå på fest?
   – Javisst! 2001 var det väldigt mycket röda mattan. Väldigt uppstyrt. Både jag och min man var på roliga saker flera dagar i rad. När Alice sedan fick priset var det lilla förlaget Atlas nästan lika handfallna som jag. Men det är otroligt att få vara med tre gånger, bara så roligt!

Hur mycket kontakt har du med författarna?
   – Naipaul är väldigt skygg. Jag fick tidigt veta att han är ganska svår att ha att göra med. När jag var i Wiltshire, ganska nära hans hus, vågade jag inte ringa på.

Mitt intryck är att de alla är ganska skygga.
   – Det kan man lätt tro. Alice kom ju inte hit och Ishiguro är en väldigt tillbakadragen person – men inte alls som Naipaul. Ishiguro kan man ju prata med. Han är nog också den mest sympatiska person jag träffat, fullständigt underbar. Ishiguro skulle jag definitivt ringa på hos om jag passerade förbi hans hus.

Vad betyder en vinst för dig rent ekonomiskt?
   – Oj, det har stor betydelse. Det blir en massa biblioteksersättning. Och priser har jag fått: från Svenska Akademien, De nios pris, Natur & Kultur … Skattefria pengar! Jag får tyvärr ingen royalty men det blir ersättning för sekundärutgivning.

Tror du att fler av dina författare kommer att vinna?
   – Nej, vem skulle det vara? Amos Oz? Jag hoppas det, men tyvärr tror jag att den politiska situationen gör det svårt. Tror inte du att Israel skulle slå sig för bröstet om de fick ett litteraturpris?

Det gick ju med Mo Yan och Kina.
   – Ja, man ska aldrig säga aldrig. Han vore verkligen värd det. Häromåret tänkte jag på att de borde ge ett delat pris till Amos Oz och Adonis. Det hade ju kunnat vara något? Men Akademien går sina egna vägar.

 

Rose-Marie Nielsen

Yrke: Översättare sedan snart 40 år. Har översatt 125 titlar.
Översätter just nu: Alice Munros Lives of girls and women. »Den sista som ännu inte finns på svenska. Passande titel i Metoo-tider också.«
Drömförfattare att översätta: »Jag har redan översatt ett par av Jane Austen. Men det enda jag är frestad av när jag är klar med Alice är en klassiker, säg Virginia Woolf.«
Författare i urval: Amos Oz, Nadine Gordimer, John Williams, Siri Hustvedt, John Irving.

2019-08-23

»Jag älskar att räkna sedlar«

NÖRDEN. I vintras debuterade Torbjörn Elbe med boken Lönsam affär. Enligt Pocketshops försäljningschef är det hög tid att vi börjar prata om hur svårt handlaryrket faktiskt är.

Kalle Laxgård

Inloggning krävs för att visa resten av innehållet.

eller Prenumerera