Värdet av det översatta ordet

Häromveckan tilldelades Barbro Lindgren, som första svensk, Litteraturpriset till Astrid Lindgrens minne, Alma. Och det jublades på Kungliga biblioteket i Stockholm där Barbro Lindgrens namn lästes upp. Det tjoades även på Svensk Bokhandels kontor. Och i sociala medier skrev minst tre vänner att de grät av lycka.

Publicerad

Häromveckan tilldelades Barbro Lindgren, som första svensk, Litteraturpriset till Astrid Lindgrens minne, Alma.

Och det jublades på Kungliga biblioteket i Stockholm där Barbro Lindgrens namn lästes upp. Det tjoades även på Svensk Bokhandels kontor. Och i sociala medier skrev minst tre vänner att de grät av lycka.

Under en fika helgen efter tillkännagivandet hörde jag bordsgrannarna prata om hur roligt det är att Barbro Lindgren fått Almapriset. Det är en av få gånger som jag har hört någon utanför branschen eller de kulturredaktioner jag arbetat för nämna priset.

Sekunden efter smet en av mina fikakamrater in på intilliggande Bysis bok & papper och köpte en Barbro Lindgren-bok till sin treåring.

Förra året skrev jag en artikel om hur pass lite det prestigefyllda Alma har betytt för försäljningen sedan det instiftades 2002, med syftet att stärka och öka intresset för barn- och ungdoms­litteratur i världen. Så jag blev smått exalterad över att priset verkade lyftas fram lite extra med hjälp av den välkända och omtyckta författaren.

Dessutom rapporterades det samtidigt att Rabén & Sjögren hade fått många nya förfrågningar om Barbro Lindgren-rättigheter under den då pågående Bolognamässan (läs mer i artikeln Framtidstro på årets Bologna).

Fast så kom jag att tänka på en annan sak.

Veckan innan Alma presenterades anordnade Svenska Barnboks­institutet, SBI, sin årliga bokprovning, där det var dags att presentera analysen av 2013 års barn- och ungdomsutgivning. SBI:s statistik visade bland annat att allt färre översatta böcker ges ut i förhållande till svenska originaltitlar. SBI måste gå tillbaka ungefär 60 år i tiden för att hitta ett årtal då obalansen mellan översatt och inhemskt i utgivningen varit så stor (läs mer i vår featureartikel Blott Sverige svenska barnböcker har).

»Det är viktigt att svensk barnlitteratur kommer ut i andra länder, men det är också viktigt att inflödet till Sverige ökar. Det är väldigt lite översatt barnlitteratur som kommer ut i Sverige«, sa Helen Sigeland, kanslichef för Alma, till mig i artikeln från förra året.

Almajuryn har genom åren prisat olika författare som för den stora massan är helt okända, med intentionen att uppmärksamma översatt litteratur i Sverige. För att barn och unga ska få ta del av andra kulturer.

Och så jublar vi ändå högst när priset tilldelas en som vi redan känner till. En svensk.

Powered by Labrador CMS