Det var som katten

»Mkgnao, mrkgnao, mrkrgnao«, säger Leopold Blooms katt i James Joyces Ulysses, precis som i Thomas Warburtons svenska översättning från 1946. Men i Erik Anderssons nyöversättning, som befinner sig på korrstadiet, säger den »mkgnau, mrkgnau, mrkrgnau«. Varför?

Publicerad

g tänkte väl att det skall låta likadant på svenska som på engelska, och de där engelsmännen har ju en litet annan uppfattning om hur bokstäverna skall uttalas. Mjau är väl det konventionella på svenska, och jag ville behålla u-et, förklarar Erik Andersson.

Vill du läsa vidare?

Teckna en digital prenumeration för att ta del av denna artikel och allt annat på Svb.se.

Helår Digitalt

1480 kr

Köpa

Prova på 2 månader

199 kr

Köpa

Powered by Labrador CMS