Tillbaka

GÄSTBLOGG: Startpunkt för nya svenska översättningar

2017-05-03
Foto: Niklas Maupoix

Många utländska förlag kommer till Göteborg i höst för att hitta nästa stora svenska succébok.

Bokmässan har minst sagt hamnat i fokus den senaste tiden, men den stora merparten av arbetet rullar på. Det fullspäckade seminarieprogrammet går snart på korr och jag har just fått in de sista presentationstexterna från några utländska samarbetspartners.

Nu i veckan är det sista ansökningsdag för det stödprogram riktat till översättare och utländska förläggare som Bokmässan erbjuder i samarbete med Kulturrådet. Jag har under de senaste månaderna spridit information om detta för att så många intressanta aktörer som möjligt ska ansöka. I år antas 40 personer från hela världen, som bjuds in till ett fyradagarsprogram som arrangeras under mässan. Syftet är att stärka intresset för svensk (kvalitets)litteratur och öka antalet översättningar. 2016 fanns förläggare från bland annat Syrien, Nepal, Kina, Brasilien och USA med i stödprogrammet.

Ett av mina arbetsområden är International Rights Centre (IRC). Hälften av alla böcker som översätts från svenska är kriminal- och spänningsromaner.

Sverige är hett, men bara för att något säljer bra här hemma behöver det inte göra det på andra marknader. Jag har många gånger förvånats över hur olika en bok kan tas emot utomlands jämfört med i Sverige. Som när en kreddig spansk förläggare över mingelbuffén förtjust utbrister att han älskar en av Sveriges mest kommersiella deckardrottningar, som rimligtvis inte kan uppfattas som en stor stilist i någon översättning. Eller när en bok som av svenska kritiker recenseras som en dråplig skröna får litteraturkritiker nere på kontinenten att lägga pannan i djupa veck och fastslå att författaren är en svårt intellektuell samhällssatiriker.

Det ska bli spännande att se vilka av årets böcker som kommer att nå nya marknader tack vare årets stödprogram.