Nyheter får poetiska vingar
Vi behärskar ganska många språk på redaktionen, men spanska är ett av de svagare områdena. Därför sitter jag och stavar mig igenom El País artikel om krisen i den spanska bokbranschen med hjälp av lösryckta spanskkunskaper, lexikon, mina grammatikkunskaper i italienska och franska, och – för att få en första överblick över artikeln – Google Translate.
Och då blir jag lite fnissig, mitt i eländesnyheterna om att bokhandeln tappat tio procent av försäljningen under sommaren, att förlagen backar med upp till 34 procent, och att de spanska bästsäljarna inte kommer i närheten av de utländska topptitlarnas försäljningssiffror.
Såhär ligger det nämligen till förstår ni, enligt sökmotorns poetiska språkkunskaper:
”Affärerna var de första att upptäcka dopp”.
Hm.
Lexikonet bekräftar – krisen drabbade bokhandeln först.
Och nu har man skickat enorma returer till förlagen.
Jamen, alla dessa returer – fick förlagen ingen förvarning om att försäljningsvolymerna var på väg att sjunka? undrar jag och läser vidare.
Nej, de visste de såklart inte, för såhär säger sökmotorn om vad böckerna hade för sig i bokhandeln:
”Dessa tre månader vila på bord och hyllor.”
Jaha, men är man orolig på förlagen då? Japp.
”Larm, inte svårt att föreställa sig, har varit på.”
Och den illegala fildelningen, hur slår den mot förlagen?
Jo, den ”sakta men säkert gör en buckla i bokbranschen.”
Och hur ser prognosen ut inför framtiden? Ja, där hoppas man på julförsäljningen av de hetaste titlarna – som Ken Folletts nya – som nyss kommit och börjat sälja rätt bra. Eller, för att tala med Google:
”Flygningen kommer att spåra försäkring på den sista etappen av det nya året.”
Glaskart. Muchas gracias.
Vad tyckte du om artikeln?