"Roald Dahl hade blivit fly förbannad"
Foto: Inge Gjellesvik/NTB/TT
I den svenska utgåvan av Roald Dahls Häxorna som tecknad serie följer språket det franska originalet.
– Det är ingen som tjänar på att man försöker tillrättalägga saker, säger Peter Sparring, förläggare på Kartago.
Det brittiska förlaget Puffin har ändrat språket i flera av Roald Dahls barnböcker, vilket brittiska medier har rapporterat om. Tanken är att göra texterna mer inkluderande och mindre kränkande. Augustus Gloop i "Kalle och Chokladfabriken" kallas till exempel inte längre "tjock", utan "enorm". I "Häxorna" beskrivs häxorna även nu som skalliga under sina peruker men nu med ett nyskrivet tillägg: "Det finns flera anledningar till att kvinnor bär peruk och det är inget fel med det".
Helår Digitalt
1480 kr
Köpa
Prova på 2 månader
199 kr
Köpa