"Roald Dahl hade blivit fly förbannad"

I den svenska utgåvan av Roald Dahls Häxorna som tecknad serie följer språket det franska originalet. – Det är ingen som tjänar på att man försöker tillrättalägga saker, säger Peter Sparring, förläggare på Kartago.

Publicerad

Det brittiska förlaget Puffin har ändrat språket i flera av Roald Dahls barnböcker, vilket brittiska medier har rapporterat om. Tanken är att göra texterna mer inkluderande och mindre kränkande. Augustus Gloop i "Kalle och Chokladfabriken" kallas till exempel inte längre "tjock", utan "enorm". I "Häxorna" beskrivs häxorna även nu som skalliga under sina peruker men nu med ett nyskrivet tillägg: "Det finns flera anledningar till att kvinnor bär peruk och det är inget fel med det".

Vill du läsa vidare?

Teckna en digital prenumeration för att ta del av denna artikel och allt annat på Svb.se.

Helår Digitalt

1480 kr

Köpa

Prova på 2 månader

199 kr

Köpa

Powered by Labrador CMS