NYHETER
Storförlagen öppnar för AI-översättningar: ”Sannolikt i relativ närtid”
Richard Herold, publicistiskt ansvarig för skönlitteratur och sakprosa på Natur & Kultur, och Isa Widerståhl, förlagschef på Albert Bonniers förlag.
Kajsa Göransson/Caroline Andersson Renaud
Översättningarna blir färre och upplagorna mindre – då väljer allt fler förlag att se AI-översättningar som en tänkbar lösning.
– Frågan är snarare hur framtidens översättare och förlag kommer att jobba med de här verktygen, säger Isa Widerståhl, förlagschef på Albert Bonniers förlag.
Utgivningen
av översatt litteratur minskar, och maskinöversättningar erbjuder ett mer
prisvärt alternativ som kan vända den negativa trenden. Så lyder det främsta
argumentet när SvB pratar med ett antal förlag om deras inställning till
AI-översättningar. Trots flera översättares kritik av maskinöversättningarnas
kvalitet fortgår arbetet på förlagen med att ta fram en hållbar modell för
snabbare och billigare översättningar. Än så länge anser dock flera förlag att
kvaliteten är för låg för att låta publicera resultaten.
Helår Digitalt
1480 kr
Köpa
Prova på 2 månader
199 kr
Köpa