FÖRDJUPNING

”Avvaktande attityd” mot översättningar av översättningar

Anja Allwood har undersökt hur den svenska bokbranschen använder sig av indirekta översättningar av skönlitteratur.

Oftast görs en översättning direkt från originalet. Men i en så kallad ”indirekt översättning” översätts verket i ett andra led, och blir en översättning av en översättning. I en ny avhandling undersöker Anja Allwood fenomenet inom den svenska bokbranschen.

Publicerad Senast uppdaterad

Vill du läsa vidare?

Teckna en digital prenumeration för att ta del av denna artikel och allt annat på Svb.se.

Helår Digitalt

1960 kr

Köpa

Prova på 2 månader

299 kr

Köpa

Powered by Labrador CMS