Tillbaka

Nytt översättaravtal gör plats för e-boken

2011-12-13
av Viktor Andersson
Foto: Viktor Andersson
Ett nytt ramavtal för översättare slöts på tisdagen mellan Förläggareföreningen (SvF) och Författarförbundet (SFF). Avtalet ändrar villkoren för e-böcker och digitala ljudböcker, och gör det möjligt att ge ut översatta e-böcker på bred front.

g undertecknade Eva Bonnier, ordförande SvF, och Mats Söderlund, ordförande SFF, ett nytt ramavtal för prosaöversättning av skön- och facklitteratur för barn och vuxna. I det nya avtalet, som ersätter 2004 års avtal, ingår översättningsrättigheterna för den digitala format. Både e-boken och mp3-boken.

– Det har länge funnits en ömsesidig vilja att få rätsida på det här, och i våras kände vi att saker och ting hade börjat falla på plats och vi började diskutera hur ett nytt avtal skulle kunna se ut,  säger Eva Bonnier.

– E-bokens utveckling har kommit så pass långt nu, tidigare var det mesta fantasier och farhågor, säger Mats Söderlund.

Tidigare översättaravtal har inte gällt rättigheterna för digitala böcker. En tryckt bok översatt till svenska har av de flesta förlagen därför inte kunnat släppas som e-bok. Enskilda avtal har funnits mellan SvF och de båda förlagen Norstedts och Ordfront, men något kollektivt avtal har inte funnits.

– Att teckna de enskilda avtalen var en omfattande process. De var viktiga, särskilt eftersom vi lärde oss mycket av dem. Den kunskapen har vi kunnat använda oss av i arbetet med det här avtalet, säger Mats Söderlund.

Det nya avtalet börjar gälla vid årsskiftet. Tidigare avtal mellan översättare och förlag behöver inte rivas, utan kan kompletteras med ett särskilt tilläggsavtal för de digitala rättigheterna.

– Vi har haft en pragmatisk inställning, därför var tilläggsavtalet viktigt. Vi har också arbetat om språket i avtalet, försökt göra allting klart och tydligt. Översättarna ska veta vad de skriver under, säger Mats Söderlund.

Avtalet innebär en uppräkning av minimihonoraret för översättaruppdrag till 90 kronor per tusen tecken inklusive blanksteg. Honoraret kopplas nu också till en indexuppräkning, vilket innebär att det årligen ses över och justeras. Dessutom försvinner den lilla rutan i huvudavtalet, som tidigare har fått kryssas i för rättigheterna till traditionella ljudböcker. Ljudboksrättigheten ingår nu i huvudavtalet.

Eftersom det är osäkert hur den svenska e-boksmarknaden kommer att utvecklas ersätts översättaren i två steg: först en engångssumma, 1000 kronor, när boken släpps och om e-boken säljer mer än 300 exemplar utgår ytterligare en engångssumma, 2 500 kronor. I Norstedts avtal fick översättaren sex procent av minimihonoraret, vilket för en roman på 300 sidor skulle ge cirka 3 200 kronor, redan innan e-boken börjat säljas.

– Vi är alla lika kunniga, och okunniga, om e-bokens framtid, säger Eva Bonnier.

Den svenska bokmarknaden genomgår stora förändringarna, och på grund av detta har SvF och SFF kommit överens om de tillsammans ska bevaka e-boksmarknaden under 18 månader, för att därefter utvärdera avtalet.

– Hade vi sagt att avtalet skulle gälla för tid och evighet hade vi inte kommit hit, säger Mats Söderlund.

Det är enkelt att hålla sig à jour

Det är enkelt att hålla sig à jour med allt som händer i branschen via Svensk Bokhandels sajt. Ännu enklare blir det om man abonnerar på våra nyhetsbrev. Varje gång vi lägger ut en större nyhet landar ett mejl i din inbox. Samma sak på fredagar då vi antingen summerar veckans händelser eller aviserar ett nytt nummer av tidningen.