NYHETER

De är nominerade till Årets översättning

Varje år delar Översättarsektionen i Författarförbundet och Natur & Kultur ut priset Årets översättning.

Sex översättningar ur förra årets utgivning är nominerade till priset Årets översättning, som delas ut av Översättarsektionen i Författarförbundet och Natur & Kultur.

Publicerad Senast uppdaterad

Under onsdagen gick Natur & Kultur och Författarförbundet ut med listan över nomineringar till priset Årets översättning. Priset tilldelas årligen den bästa svenska översättningen ur förra årets utgivning, och pristagaren får en vinstsumma om 100 000 kronor.

I år har följande titlar nominerats till priset:

  • Sonetter av William Shakespeare (Nirstedt/litteratur) i översättning från engelska av Tova Gerge.
  • Kvinnorna av Yan Lianke (Weyler) i översättning från kinesiska av Anna Gustafsson Chen.
  • Efterklang av An Yu (Tranan) i översättning från engelska av Anna Gustafsson Chen.
  • Middlemarch av George Eliot (Albert Bonniers förlag) i översättning från engelska av Hans-Jacob Nilsson.
  • Island av Peter Højrup (Flo förlag) i översättning från danska av Jonas Rasmussen.
  • Den bebodda ön av Arkadij och Boris Strugatskij (Ersatz) i översättning från ryska av Ola Wallin.
  • I ett pressmeddelande skriver Författarförbundet och Natur & Kultur att syftet med priset är att ”rikta ljuset mot översättandets konst” och ”premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet”. 

    I år utgjordes prisets jury av Ulf Eriksson, Helena Fagertun, Mattias Huss, Ylva Mörk och John Swedenmark. Årets översättning delas ut under Bokmässan den 25 september.

Powered by Labrador CMS