FÖRDJUPNING

Ett år med AI: Översättarna som blev redaktörer åt maskiner

Fler och fler förlag anlitar företag som använder AI för att översätta manus till svenska. Men hur blir resultatet? Läs fyra översättares berättelser om att arbeta med maskinöversatta romaner.

Publicerad Senast uppdaterad

SvB har pratat med flera översättare som på olika sätt varit med i arbetet med att ta fram läsbara maskinöversättningar. Av de som arbetar med maskinöversättningar direkt hos AI-företagen är många nöjda. De väger ersättningen mot arbetsbördan och anpassar sig därefter. Bland översättarna som anlitas av förlagen för att redigera eller korrekturläsa maskinöversättningar är missnöjet större.

Vill du läsa vidare?

Teckna en digital prenumeration för att ta del av denna artikel och allt annat på Svb.se.

Helår Digitalt

1480 kr

Köpa

Prova på 2 månader

199 kr

Köpa

Powered by Labrador CMS