Tillbaka

Så är Nobelpristagaren att översätta

2019-10-10
av Kalle Laxgård
Jan Henrik Swahn
Foto: Elnaz Baghlanian

Olga Tokarczuk är i princip den enda författaren Jan Henrik Swahn översätter.

Det som började som en professionell relation kom att utvecklas till personlig vänskap.

– Hennes språk flyter så otroligt fint, säger han om 2018 års Nobelpristagare.

Han befann sig själv på plats i eftermiddags.

Efter ett besök på Nobelmuseet såg Jan Henrik Swahn Mats Malm, ständig sekreterare, komma ut på trappan till Börshuset och förkunna att Olga Tokarczuk är ny Nobelpristagare.

Sedan dess har telefonen gått varm.

I nästan 20 år har Jan Henrik Swahn varit Olga Tokarczuks översättare.

– Det har blivit ganska många böcker, säger han. Det är i princip henne jag översätter, det har blivit en väldigt speciell relation.

Polska, Olga Tokarczuks modersmål, är svårt, säger han. Trots det finns det många skickliga översättare från polska i Sverige, menar Jan Henrik Swahn.

Medan andra översättare har tagit hand om övriga författare har Jan Henrik Swahn stannat vid Olga Tokarczuk. Efter en intervju han gjorde med författaren för Göteborgs-Posten, 2006 eller 2007 uppskattar han, fördjupades deras relation.

– En litterär vänskap som utvecklades till att också bli en personlig vänskap, säger Jan Henrik Swahn.

Vad kännetecknar henne språkmässigt som författare, tycker du?

– Som hon själv nyligen sade i en intervju: Att hon inte tänker så mycket på språket, hon bara skriver.

Känner du det när du översätter henne?

– Jag känner att hennes språk flyter så otroligt fint. Det är väldigt associationsrikt med väldigt enkla och naturliga dialoger. Hon har väldigt starka människoporträtt, ofta av udda personligheter, och bygger sina mosaiker. Ett mer östeuropeiskt sätt att skriva roman på.

Efter 20 år på det lilla förlaget Ariel är Olga Tokarczuk nu på väg att ta klivet över till Albert Bonniers. På frågan om Jan Henrik Swahn, som själv gett ut en lång rad böcker på det stora förlaget, kommer att fortsätta att översätta henne, svarar han:

– Jag har i alla fall skrivit kontrakt för att några av mina översättningar ska komma ut på nytt på Bonniers. Och jag antar att jag kommer att fortsätta översätta henne. Men det får vi se.

Och en sista fråga: Hur ska du fira det här priset?

– Om jag får en halvtimme ledigt så ska jag ta mig ett glas champagne eller två. Det tycker jag hon är värd!

Det är enkelt att hålla sig à jour

Det är enkelt att hålla sig à jour med allt som händer i branschen via Svensk Bokhandels sajt. Ännu enklare blir det om man abonnerar på våra nyhetsbrev. Varje gång vi lägger ut en större nyhet landar ett mejl i din inbox. Samma sak på fredagar då vi antingen summerar veckans händelser eller aviserar ett nytt nummer av tidningen.