Med andra ord
Mycket händer i en litterär översättning. Faktauppgifter korrigeras, klockslag och väderstreck ändras och krångliga meningar stramas upp. Samtidigt riskerar den personliga stilen att gå förlorad. Vi har tittat närmare på hur det gick när Camilla Läckberg, Stieg Larsson och Steve Sem-Sandberg bytte språk.
lle ta reda på vad som händer med en bok när den översätts. Vilka utmaningar och problem som översättaren ställs inför; hur han eller hon löser problemen; vad som går förlorat i översättningen och vad som kanske tillförs. Och slutligen, kan en bok vara bättre i översättning än i original?
Helår Digitalt
1480 kr
Köpa
Prova på 2 månader
199 kr
Köpa